CrossLingua’2013 < 11 — 15.05.13 < Ukraine, Crimea, Parthenit

КОГНИТИВНЫЕ МАРКЕРЫ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ "НЕДОСТАТОЧНО" И "СЛИШКОМ"
(на материале производных слов с префиксом недо- и пере-)

Мария Михайловна Каширина

аспирантка кафедры межъязыковых коммуникаций и журналистики

Таврический национальный университет им. В.И.Вернадского

Факультет славянской филологии и журналистики

Симферополь, Украина

Email: maria_kashirina@inbox.ru

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Елена Ивановна Семиколенова

 


Характеризуя своеобразие русской культуры, лингвисты, философы и писатели часто называют непереводимые на другие языки слова и понятия. Чаще всего имена существительные «раздолье», «приволье», «народ», «тоска», «умиление». Однако не только они являются культурными символами. К ним можно отнести и морфемы. Так, одним из самых продуктивных словообразовательных средств русского языка является префикс недо-.

Толкования префикса недо- дублируют друг друга. В Толковом словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова дается такая дефиниция: «Недо-. Приставка, придающая значение неполноты, недостаточности действия, отсутствия в нем нужной меры, нормы, степени» [10]. Согласно «Русской грамматике» (1980): «Недо- – производная (сложная) глагольная приставка. В глаголах имеет значение «не полностью совершить действие, названное мотивирующим глаголом, не довести его до необходимой нормы»[6, с. 315]. В Словаре служебных морфем русского языка Г.П. Цыганенко: «Недо- сложная приставка. Возникла из отрицательной частицы не и приставки до-. Придает глаголам значение «неполностью совершить действие, названное производящим словом» [11, с. 181].

При переводе на английский язык русские существительные и глаголы с префиксом недо- могут заменяться словосочетаниями:

недоглядеть – fail to observe – «наблюдать неудачу»;

недопонимание – failure to fully understand«неспособность в полной мере понять»;

недовесить – give shortweight – «дать мало веса, массы»;

недоедать – not eat enough – «не есть достаточно».

В некоторых случаях – английскими глаголами с префиксами under-, over-,half-:

недоглядеть – overlook – «упускать из виду»;

недопеченный – half-baked – «наполовину печеный»;

недооценивать – underestimate – «оценивать слишком низко».

При этом их смысловая общность и выразительность ослабевают. Таким образом, префикс недо- является типично русским словообразовательным ресурсом.

А. Вежбицкая в работе «Язык. Культура. Познание» определяет семантические свойства смыслового универсума русского языка и культуры. Одно из них – неагентивность – «недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица, стремящегося к своей цели и пытающегося её достичь, как контролера событий»[3, с. 34]. Это замечание можно отнести к префиксу недо-. М. Эпштейн рассматривает недо- как понятие и культурный символ: «Недо – это неразрывное сочетание порыва («до») и обрыва («не»). Порываясь к некоему результату, действие обрывается в ходе самого порыва прежде, чем он достигнет цели и воплощения. Соответственно образуются и такие социально значимые разновидности недо- как недострой, недоделка, недоработка, недобор, недостача, недосмотр, недомолвка и такие типы и образы как недотепа, недоучка, недоумок, недобиток, недоносок, недотыкомка [13]. В русской культуре сложение мифов об известных личностях, которые по разным причинам не смогли выразить себя, не завершили свои замыслы, создается с помощью префикса недо-: «Известный человек становится мифом… когда недожил, недописал, недовыразил себя, – так, во всяком случае, мы чувствуем о нем и за него» [13].

Лингвисты отмечают, что в последней трети XX века префикс недо- стал широко использоваться в системе глагольного словообразования, о чем свидетельствует появление новообразований недорассчитать, недоулыбнуться, недорассмеяться, недовыполоть, недоизжить, недоизобразить, недопоказать, недоосвоить, недокараулить, недотушить, недовыдать, недосжечь, недомотать и др. [6].

Такой потенциал выразительности префикса недо- используют многие поэты ХХ века.

Н. Майоров:

Мы были высоки, русоволосы.

Вы в книгах прочитаете как миф,

О людях, что ушли недолюбив,

Недокурив последней папиросы.

(«Мы»).

Б. Пастернак:

Везде встают, огни, уют,

Пьют чай, торопятся к трамваям.

В теченье нескольких минут

Вид города неузнаваем...

И, чтобы вовремя поспеть,

Все мчатся, недоев-недопив.

(«Рассвет»).

Средством выразительности становится как префикс недо-, так и частица не. Это может встречаться и в пространстве одного поэтического текста, что придает ему большую выразительность. Так, в стихотворении В. Высоцкого сочетание пары недо- и не до- позволяет полностью передать ощущение «прерванности», «незавершенности»:

Смешно! Не правда ли, смешно!

А он шутил - недошутил,

Недораспробовал вино

И даже недопригубил. <…>

Он хотел знать все от и до,

Но не добрался он, не до...

Ни до догадки, ни до дна,

Не докопался до глубин,

И ту, которая одна,

Не долюбил, не долюбил! <…>

(«Прерванный полёт»).

Особая выразительность и частотность префикса недо-ведет к тому, что с его помощью создаются авторские неологизмы. Этим приемом часто пользуется Е.Евтушенко. Например, при характеристике поэтов, которых не интересует правда жизни, но которые хотят «успеть», иронический подтекст достигается с помощью авторского новообразования «недопрославил»:

Вся цель его – успеть подпеть.

Вдруг упрекнут – недопрославил.

(«Утренний народ»).

На различении смыслов префикса и сочетания отрицательной частицы не с префиксом до- строится такой вид языковой игры как каламбур: «Уважаемая редакция! Я слышал, что в Африке люди недоедают. Так нельзя ли то, что они не доедают нам присылать».

Кроме того, часто авторы применяют способность префикса недо- не только выразить значение подобия, но и усилить оттенок неполноценности предмета. Например, «Остальные города ― не более чем кальки, как-бы-города, недо-города» (Андрей Балдин, Алексей Прокопьев. Конькобег. Гармонист // «Октябрь», 2002); «Из заискивающей боязни перед этими недолицами он дорисовывал им рты» (Михаил Елизаров. Pasternak (2003), «…Агния [Дитковските] с Ромой [Кенга] сняли симпатичное недоэротическое музыкальное видео, чем породили ложные слухи о своем романе» (Московский комсомолец, 27.01– 03.02.2010).

Префикс недо- настолько семантически выразителен, что становится самостоятельной единицей, выполняя в текстах функции различных частей речи. Имен существительных: «О «недостартаперах», «недоинвесторах» и о том, как перестать быть (кем?) недо», в некоторых случаях – имя существительное собственное: капитан Недо (Новая газета, выпуск № 90 от 13.08.2012). Имен прилагательных: «На самом-то деле мы всегда (какие?) недо» (Василий Голованов. Остров, или оправдание бессмысленных путешествий (2002), «Я родилась недовыявленной и ухожу из жизни недопоказанной. Я (какая?) недо… И в театре тоже» (Алексей Щеглов. Фаина Раневская: вся жизнь, 2003), «А мыслие, друг мой, бывает (какое?) либо вольно-, либо недо-» (Елена Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Обретение Энкиду (1997). Наречия: «У нее лучше получалось (как?) «недо», чем «чересчур», она всегда боялась оказаться застигнутой врасплох…» (Дарья Симонова. Сорванная слива (2002). Местоимения: «А самое страшное, это когда кажется, что я - это недоя. Недоделанная, недореализованная, могущая больше и втиснутая в псевдорамки своих возможностей». Иногда частеречную принадлежность четко определить невозможно: «Эта любовь была идеальна, жаль, что недо» (Проза.ру) – если недолюбовь, то что?, если не идеальна, то какая?

Особые возможности, которыми обладает префикс недо- благодаря своей выразительности, порой приводят к неожиданным результатам. Так, в публицистике появляется употребление недо- вместе с антонимичной по семантике морфемой – префиксом пере-(в значении «усиление признака, качества»): «На одном из реалити-шоу девчонка-недопереросток с гордостью похвастала: «У нас в семье самая креативная бабушка — она недавно сделала апгрейд дедушке!» (газета "Бульвар Гордона", № 4 (248), 26 января 2010, Михаил Задорнов. Sms, гламур, блин, о’кей!), «– Продолжая тему олигархов: знакомы ли вы с ними, и если да — что вас в них привлекает, а что отталкивает? – Знаком с некоторыми олигархами и полуолигархами, но больше все-таки – с четверть-олигархами. – С недоолигархами или, как вы говорите, с перенедоолигархами» (газета "Бульвар Гордона", № 5 (41), 31 января 2006, Михаил Задорнов "Сегодня в России по-прежнему две беды, но не дороги и дураки, а дураки и дуры"). Причем порядок префиксов в слове важен для семантики слова: «В чем разница между ПЕРЕНЕДОПИЛ и НЕДОПЕРЕПИЛ? Перенедопил – выпил больше, чем мог, но меньше, чем хотел, а недоперепил – выпил меньше, чем хотел, но больше, чем мог», «Точно так же с "оливье": В обычный будний день его вряд ли закажут в кафе или ресторане. Но в ночь с 31-го на 1-е тарелка такого салата обязательно должна стоять на столе - хотя бы в качестве подушки безопасности для того, кто недоперепил»(газета «Бульвар Гордона», январь 2013, № 2 (402), с. 2, Анна Шестак).

Итак, наше исследование показало, что недо- больше, чем префикс. Во-первых, его необычайная выразительность обусловила высокую частотность использования. Это повлекло за собой и расширение возможностей сочетаемости глагольного префикса с другими частями речи – именами существительными, прилагательными, наречиями, местоимениями. Высокий потенциал префикса недо- одними из первых оценили поэты. Особую популярность слова с недо-приобрели и в современной публицистике. Кроме этого, недо- оказывается настолько семантически достаточным, что начинает функционировать самостоятельно.

Во-вторых, префикс недо- – русский словообразовательный ресурс особого типа. Т.И. Вендина в работе «Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования» писала: «…словообразование позволяет выявить способы оценки внеязыковой действительности, рассмотреть её сквозь призму шкалы соответствий системе ценностей, определить, какие её элементы словообразовательно маркируются и почему, и тем самым выяснить ЧТО в языковом сознании того или иного народа является жизненно и социально важным» [4, с. 10].

Исходя из этого, недо- можно определить как культурный символ. Он дает представление о мировосприятии народа, раскрывая особенности его видения и понимания окружающих предметов и вещей. По нашему мнению, славянская культура ставит очень высокую планку для нормы, которой часто трудно соответствовать. Возможно, именно эта «тоска по идеалу» объясняет особое положение недо- в современном русском языке и русской культуре.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Андреев Л. М. Приставка «недо-» и ее изучение / Л. М. Андреев // Русский язык в школе. – 1976. — № 4. — С. 66—68.
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
  3. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) / Т. И. Вендина. – М.: Издательство «Индрик», 1998. – 240 с.
  4. Национальный корпус русского языка. – Режим доступа : http://ruscorpora.ru. Проверено 15.10.12.
  5. Пацюкова О. А. Проблема разграничения на письме сложного префикса «недо-» и омофоничного сочетания отрицательной частицы «не» и префикса «до-» в глаголах [Электронный ресурс] / О.А. Пацюкова. – Нижний Новгород. – Режим доступа : http://old.kuzspa.ru/conf-feb-2009/files/2/pazukova.doc. Проверено 15.10.12.
  6. Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / [гл. ред. Н. Ю. Шведовa] — М.: Наука, 1980. – 714 с.
  7. Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Электронный ресурс] / [под ред. Д.Н. Ушакова]. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. – Режим доступа : http://ushdict.narod.ru. Проверено 15.10.12.
  8. Цыганенко Г. П. Словарь служебных морфем русского языка / Г. П. Цыганенко. — К.: Рад. школа, 1982. – 240 с.
  9. Черепанов М. В. О формировании структурно-семантического типа образований со сложным префиксом недо- в русском языке / М. В. Черепанов // Учен. зап. Саратовского пед. ин-та. – Т. 43. — Саратов, 1956. — С. 76—106.
  10. Эпштейн М. Приставка недо- как понятие и культурный символ / М. Эпштейн // Дар слова. Выпуск 18. – Режим доступа : http://old.russ.ru/krug/20030311_dar-pr.html. Проверено 15.10.12.