CrossLingua’2013 < 11 — 15.05.13 < Ukraine, Crimea, Parthenit

НОВЫЕ АСПЕКТЫ КОММУНИКАТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДА. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ VSАДЕКВАТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ

Елена Вацлавовна Полищук

Доцент, кандидат филологических наук

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

Филологический факультет

Кафедра русского языка для иностранных учащихся

Москва, Россия

E-mail: elenapolishchuk@mail.ru

Екатерина Владимировна Суровцева

Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

Москва, Россия

E-mail: surovceva-ekaterina@yandex.ru

 

 


Рассмотрение перевода как особого вида речевой коммуникации даёт возможность обнаружить, что в нём, как и в речевом общении с помощью одного языка, решающая роль принадлежит структуре и правилам функционирования языков; кроме этого, это позволяет выявить специфические особенности использования языка при межъязыковой коммуникации. Такой подход к изучению перевода, определяемый как коммуникативно-лингвистический, позволяет сформулировать последовательную лингвистическую концепцию, охватывающую и речевые, и языковые аспекты перевода.

Важнейшим отличительным признаком перевода является участие двух языков в акте коммуникации. В акте перевода осуществляется триединая манифестация двух языковых систем: в нём функционируют две языковые системы, но функционируют не независимо друг от друга, а одновременно, с параллельным использованием коммуникативно равноценных единиц. Выражение «переводчик переводит оригинал» не следует понимать буквально – фактически он создаёт новое произведение на языке перевода, коммуникативно равноценное оригиналу. Часто в лингвистике перевод представляют как совокупность преобразований при параллельном участии двух языков в процессе межъязыковой коммуникации. Принадлежность текстов оригинала и перевода к речевым произведениям на разных языках исключает возможность их тождества и в плане содержания, и в плане выражения. В лингвистике традиционно описано такое важное явление, как несовпадение семантических систем и составляющих эти системы значений единиц. Часто высказывается мнение, что расхождение в семантических системах разных языков устраняется при переводе благодаря тому, что здесь важно передать содержание текста в целом, что переводятся не слова, а относительно крупные речевые произведения и что значение целого может совпадать несмотря на различия его компонентов. Однако нам кажется бесспорным факт, что передача значения целого при расхождении значений элементов означает утрату информации.

Нетождественность содержания разноязычных текстов,объединяемых в акте перевода, свидетельствует об условности определения перевода как процесса, при котором сохраняется план содержания оригинала. Отсюда, однако, не следует вывод о «непереводимости» какого-либо оригинала. По утверждению В.Н.Комиссарова, перевод предполагает лишь коммуникативную равноценность разноязычных текстов. Этим, в частности, объясняется возможность нескольких переводов одного оригинала, которые с различной степенью точности передают разные аспекты его содержания.

Невозможность простого «перенесения» содержания оригинала в текст перевода определяет сложный характер содержательных отношений между ними. Коммуникативная равноценность разноязычных текстов, бесспорно, основывается на значительной общности их содержания, поэтому важнейшей задачей является раскрытие границ и характера этой общности. Очевидно, что сама возможность смысловой общности текстов, созданных на базе разных языков, подразумевает наличие у этих языков общих черт в их содержательной основе. Логично предположить, что именно существование языковых универсалий делает возможной сам процесс перевода. Решающим для этого является наличие у языков мира целого ряда общих черт – и, прежде всего, таких, как, например, единство основных функций любого языка, непосредственная связь языка с мышлением, одинаковое отношение плана содержания языка к реальной действительности, произвольный характер связи между планом выражения и планом содержания в языке. Понятно, что процесс замены текста одного языка текстом на другом языке должен основываться на том, что оба они являются результатом речевой деятельности, осуществляющейся по единым законам и реализующей одинаковые отношения между языком, реальностью и говорящим.

Большое значение для перевода имеет и существование так называемых семантических универсалий. К таким универсалиям относятся содержательные категории, выражаемые теми или иными способами в любом языке, входя в план содержания единиц различного уровня. Это прежде всего наиболее общие понятийные категории «процесса», «количества», «перемещения в пространстве», «деятеля», «объекта воздействия» и т.п. Всеобщий характер имеют, по-видимому, и многие более частные семы – «начинательность», «результативность», «каузирование» и др.

Явления частичного структурного параллелизма разных языков также могут играть определённую роль в переводческих отношениях между ними. Следует, однако, учитывать, что переводческая деятельность может устанавливать отношения эквивалентности между единицами двух языков, занимающих неодинаковое положение в структуре каждого языка. Поэтому существование параллельных структур в разных языках ещё не означает их соответствия в системе переводческих отношений между языками.

Рассмотрение перевода как особого вида межъязыковой коммуникации раскрывает ведущую роль семантического аспекта в соотнесённом функционировании двух языковых систем, составляющих внутрилингвистический механизм перевода, т.к. именно смысловое отождествление разноязычных текстов лежит в основе их коммуникативной равноценности. Исследование семантических проблем перевода позволяет более полно описывать структуру и функционирование семантической системы языка. Можно предположить, что понятие «эквивалентность»является одним из центральных понятий не только лингвистики перевода, но и языкознания в целом.

Поскольку очевидна первостепенная важность максимального совпадения содержания оригинала и перевода, большинство исследователей рассматривают эквивалентность как основной признак и конституирующее условие перевода, отличающее его от других способов передачи содержания иноязычного текста (пересказа и др.). В связи с этим необходимо выделить критерии, по которым нужно определить, что должно быть обязательно сохранено в переводе. Определяя перевод как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, многие теоретики перевода оговаривают, что о неизменности можно говорить лишь в относительном смысле, т.к. потери неизбежны. Разновидностью такого подхода к проблеме переводческой эквивалентности является стремление обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, которая должна остаться неизменной в процессе перевода. Так, распространённой является точка зрения, что эквивалентность в переводе заключается в общности описываемых ситуаций.

В лингвистической литературе широко распространено мнение, что понятие эквивалентности не может быть единым для всех видов перевода.

При установлении эквивалентных отношений при переводе синтаксические значения часто отходят на второй план. Однако синтаксические значения являются существенной частью содержания текста. Анализ переводов свидетельствует о стремлении приблизить синтаксическую организацию перевода к исходным структурам. Перевод –трансформационный процесс, поэтому предполагается, что уже по определению невозможна эквивалентность на структурном уровне. Естественно, можно говорить о сохранении общей синтаксической организации.