CrossLingua’2013 < 11 — 15.05.13 < Ukraine, Crimea, Parthenit

ПОЛИЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН КАК СВОЕОБРАЗНАЯ ПЛАТФОРМА КОГНИТИВНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА

Галина Юрьевна Богданович

доктор филологических наук, профессор

Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского

факультет славянской филологии и журналистики

кафедра межъязыковых коммуникаций и журналистики

Крымский научно-методический центр управления образованием

Национальной Академии педагогических наук Украины

Национальный Союз журналистов Украины

Симферополь, Украина

E-mail: bgdnvch@mail.ru

 


Внимание к человеку и ко всему, что его окружает, обусловило стойкий интерес к сформировавшейся антропоцентрической парадигме в языке. Многочисленные исследования в этом направлении дали старт разнообразным лингвистическим концепциям, безусловно, оказавшим заметное влияние на проспективу дальнейших разработок. Этнолингвистика и социолингвистика, когнитивистика и коммуникология, являясь продуктом сфер знаний о человеке и для человека, существенно расширили картину мира и индивида, и социума, а сама картина мира стала восприниматься как некий образ и индивида, и социума, сформированный и продолжающий формироваться с учетом множества как экстралингвистических факторов, так и собственно лингвистических характеристик.

В этой связи когнитивную составляющую лингвистических знаний важно рассматривать в концепции понимания языковой личности (Ю.Н.Караулов), реализующейся как на вербально-когнитивном уровнях, так и на коммуникативном. Формируется соответствующая терминология, предлагаются разнообразные методологические приемы изучения (например, концептологическое направление представителей Воронежской лингвистической школы). Проводится изучение лингвокультурной ситуации в различных регионах (В.М.Шаклеин, Г.Ю.Богданович и др.). Формируется база данных на основе ассоциативного лингвистического эксперимента, актуализирующегося в последнее десятилетие. Все это, несомненно, расширяет наше представление об образе мира (вербализация представлена с учетом уже и гендерных различий, и межкультурных коммуникативных отношений, достаточно описанных в современных лингвистических исследованиях). Социальные составляющие оказываются значимыми для понимания и формирования социальнокоммуникативных отношений, влияющих, в свою очередь, на журналистское творчество, переводоведческую деятельность, прикладную лингвистику, лингвокультурологическую компетентность и мн.др.

Попытка осмыслить когнитивную составляющую одного из направлений социальных коммуникаций представлена в упорядочении терминологической базы межкультурной коммуникации (Бацевич Ф.С., Богданович Г.Ю. Украинско-русский словарь терминов межкультурной коммуникации – Симферополь: Феникс, 2011. – 268 с.), а также в осмыслении лингвистических единиц сквозь призму лингвокультурологических знаний (Богданович Г.Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокультурологии. – Симферополь: Доля, 2002. – 396с.), а также этнокультурной специфики региона (Шире круг: русско-украинско-польский учебный тематический словарь/ [авт.сост.: Т.Ю.Новикова, Г.Ю.Богданович, И.Г.Балашова, Н.В.Буц, И.Данецка] – Симферополь: издательство «Оджакъ», 2012. – 240 с.). Успешная коммуникация напрямую зависит от воспитания, ментальности, образования и другого набора культурных ценностей. Не последнее место в этом вопросе занимает речевой этикет, по-разному представленный в языковых сообществах. Поближе познакомиться с формулами речевого этикета, принятыми у трёх наиболее многочисленных народов, проживающих в нашем многонациональном Крыму (русских, украинцев и крымских татар) можно также с учетом когнитивной составляющей языка. Представленные русско-украинско-крымскотатарские соответствия таких этикетных формул позволяют узнать, как на трёх языках можно знакомиться, здороваться, прощаться, извиняться, благодарить, говорить комплименты, а также позволяют посмотреть на процесс коммуникации с другой стороны, с учетом знания и сознания, вербализованного языковыми средствами языковой личностью в поликультурном регионе. Сказанное дает основание говорить о полилингвокультурном феномене, который формируется не путем «сложения» этносов, социальных групп, а в результате выявления признаков полилингвокультурной ситуации, возникшей в многоэтносном пространстве, имеющем свой культурный фон, культурно-историческое наследие, традиции, культурные концепты и характеризующемся специфическими культурными процессами (взаимодействие культур, интеграция социально-культурных проявлений разных культур). Полилингвокультурный феномен соотнесен с синхронией и диахронией и представляет собой не столько результат сравнительной лингвокультурологии, сколько объединение, взаимоналожение и взаимовлияние лингвоментальных признаков, сформировавшихся в пространстве разных, но тесно контактирующих этносов, и проявляется в особенностях концептосферы, в дискурсивной практике носителей нескольких культур, в стереотипах речевого поведения (при наличии общего стереотипизированного опыта).