CrossLingua’2014 < 27 — 30. 05.14 < Crimea, Simferopol — Alushta

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ WEB-РЕСУРСЫ В ПОМОЩЬ ПЕРЕВОДЧИКУ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

Светлана Самуиловна Дикарева

кандидат филологических наук, доцент кафедры межъязыковых коммуникаций и журналистики

Таврический национальный университет
им. В.И.Вернадского

Центр когнитивной и прикладной лингвистики

Симферополь, Республика Крым

E-mail: dikareva@crimea.com

Кристина Юрьевна Ковалёва

студентка 4 курса

специальность «перевод (русский)»

факультет славянской филологии и журналистики

кафедра межъязыковых коммуникаций и журналистики

Таврический национальный университет им. В.И.Вернадского

Симферополь, Республика Крым

E-mail: bengal_09@mail.ru


В докладе рассматриваются кросслингвистические технологии перевода юридической документации на Автоматизированном рабочем месте (АРМ) переводчика. Представлена открытая аннотированная коллекция лингвистических Web-ресурсов в помощь переводчику юридических документов. Выполнена параметризация и систематизация полезных Web-ресурсов, указаны траектории успешной навигации по информационому пространству Интернета [1]. Исследование проводится в рамках проекта «Lingua et Jus» Научно-образовательного Центра когнитивной и прикладной лингвистики ТНУ имени В. И. Вернадского.

В сфере юридической деятельности значимость языка закона соответству ет значимости законов в жизни общества. От точности употребления терминов в законе во многом зависит точность выражения воли законодателя и результативность закона [2].

В современном обществе знаний деятельность переводчика юридических документов осуществляется в Интернет-средах. Далее представлены Лингвистические Web-ресурсы в сети Интернет в помощь переводчику юридических документов.

1. Электронные словари, справочники, корпусы документов


1.1. Электронный словарь юридических и правовых терминов и определений (версия 2.1)


Рис.1.1. Словарь по правам человека

База топиков Электронного юридического словаря разделена на несколько разделов по информативности и логической зависимости топиков. В данное время (10.03.2014) база данных содержит следующие разделы:

Программа позволяет эффективно управлять разделами словаря. Выбор активных разделов определяет множество слов в списке поиска. Каждый из разделов имеет свой собственный список ключевых слов, и, если раздел активен, список его ключевых слов включается в общий поисковый список, который пользователь видит перед собой на экране.

1.2. Большой юридический энциклопедический словарь (онлайн) http://law-enc.net


Рис. 1.2. http://law-enc.net

Большой юридический словарь содержит более 6000 широко распространенных юридических терминов и определений, известных юридической науке и законодательной практике.

В юридическом словаре представлены все основные отрасли российского, международного и зарубежного права, а также теоретические и прикладные юридические дисциплины (история государства и права, криминология, криминалистика, судебная медицина).

Юридический словарь рассчитан на учащихся юридических и экономических вузов, предпринимателей, депутатов всех уровней, сотрудников правоохранительных органов и других государственных служащих, а также широкого круга читателей, интересующихся проблемами права.

1.3. Большой Юридический Словарь на сайте http://pravo-slovar.narod.ru


Рис. 1.3. http://pravo-slovar.narod.ru

Юридический Словарь содержит правовые термины и определения. Для поиска нужно выбрать нужную букву алфавита. Данный ресурс является официальным партнером сайта "Правовед", расположенного по адресу:http://www.rusetsky.com.

Юридический словарь может помочь тому, кто сталкивается с далеко не всегда понятной юридической терминологией, применяемой в документах или литературе

1.4. Словарь «Авторское право»


Рис. 1.4. http://www.allpravo.ru/law_dictionars/dictionary568/

1.5. Словарь «Вексельное право»


Рис. 1.5. http://www.allpravo.ru/law_dictionars/dictionary89/

1.6. Словарь «Конституционное право»


Рис. 1.6. http://www.allpravo.ru/law_dictionars/dictionary214/

1.7. Латинские юридические термины и изречения


Рис. 1.7. http://www.allpravo.ru/law_dictionars/dictionary656/

2. Справочно-правовые системы


2.1.Информационно-правовой портал «Гарант»


Рис. 2.1.http://m.garant.ru

2.2.Портал «Кодекс»


Рис. 2.2. http://www.kodeks.net

2.3. «Lexpages». Информационно-правовая система, посвященная органам судебной власти РФ


Рис.2.3. http://www.lexpages.ru

2.4. Экспертная юридическая система LEXPRO


Рис.2.4. http://www.lexpro.ru

2.5. Официальный интернет-портал правовой информации. Информационно-правовая система "Законодательство России"


Рис. 2.5. http://pravo.fso.gov.ru

3. Электронные библиотеки:


3.1.Информационный портал «Большая библиотека» http://www.e-ng.ru/index.html


3.2. Частная юридическая библиотека http://www.right777.ru/jurstat.html


3.3.Электронная юридическая библиотека "ЮристЛиб"


Рис. 3.3. http://www.juristlib.ru

Юристлиб представляет собой бесплатную юридическую библиотеку, где желающий может воспользоваться необходимым юридическим материалом для решения собственных ситуаций, повышения квалификации, научных исследований по юриспруденции.

3.4. Юридическая электронная библиотека


Рис. 3.4. http://pravo.eup.ru

4. Системы машинного перевода онлайн: русско-латинский перевод, юридическая тематика


4.1.Сайт MrTranslate.ru


Рис.4.1. http://mrtranslate.ru/translate/russian-latin.html

4.2. Радуга Cлов.Ру


Рис. 4.2. http://radugaslov.ru/lat.htm

4.3. PerevodSpell.ru


Рис. 4.3. http://www.perevodspell.ru/perevodchik/latinskij.htm

5. Учебные сайты


5.1. PHILOLOGIA CLASSICA. Сайт кафедры классической филологии Белорусского государственного университета (г. Минск, Республика Беларусь).


Рис. 5.1. Сайт кафедры классической филологии БГУ http://graecolatini.narod.ru/

5.2. Сайт Древний Мир


Рис.5.2. http://www.dm.uvm.ru/lat_jur4.htm

5.3. Центр изучения древней философии и классической традиции


Рис. 5.3. http://www.nsu.ru/classics/index.htm

Таким образом, открытый корпус лингвистических Web-ресурсов, которые могут быть полезны переводчику юридических документов, предварительно включает в себя 5 зон.

  1. Лексикографические ресурсы юридической направленности.
  2. Информационно-справочные порталы по юриспруденции.
  3. Электронные юридические библиотеки.
  4. Системы машинного перевода, включающие перевод с латинского языка.
  5. Учебные сайты кафедр классической филологии, на которых размещены онлайн курсы по изучению латинского языка на юридических факультетах.

Перевод юридических документов является одним из востребованных видов перевода, спрос на услуги квалифицированных переводчиков, специализирующихся именно в этой области, постоянно растёт.

Современные кросслингвистические технологии перевода правовой документации предполагают навыки профессиональной работы на комфортном Автоматизированном рабочем месте переводчика с корпусом лингвистических Web-ресурсов.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Дикарева С.С. Межъязыковая коммуникация в сети Интернет/ С.С. Дикарева / Культура -народов Причерноморья, № 34. - Симферополь, 2002. – С.18 – 24
  2. Исаков В.Б. Современные информационные технологии в законотворчестве / В.Б. Исаков – Кн.: Законодательная техника современной России. Т. 1. — Н. Новгород, 2001. — НМ – 46 c.
  3. Материалы Международного научно-практического круглого стола «Правотворческие ошибки: понятие, виды, практика и техника устранения в постсоветских государствах» (23–30 мая 2008 года). Н. Новгород, 2009