CrossLingua’2014 < 27 — 30. 05.14 < Crimea, Simferopol — Alushta
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ WEB-РЕСУРСЫ В ПОМОЩЬ ПЕРЕВОДЧИКУ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ
В докладе рассматриваются кросслингвистические технологии перевода юридической документации на Автоматизированном рабочем месте (АРМ) переводчика. Представлена открытая аннотированная коллекция лингвистических Web-ресурсов в помощь переводчику юридических документов. Выполнена параметризация и систематизация полезных Web-ресурсов, указаны траектории успешной навигации по информационому пространству Интернета [1]. Исследование проводится в рамках проекта «Lingua et Jus» Научно-образовательного Центра когнитивной и прикладной лингвистики ТНУ имени В. И. Вернадского.
В сфере юридической деятельности значимость языка закона соответству ет значимости законов в жизни общества. От точности употребления терминов в законе во многом зависит точность выражения воли законодателя и результативность закона [2].
В современном обществе знаний деятельность переводчика юридических документов осуществляется в Интернет-средах. Далее представлены Лингвистические Web-ресурсы в сети Интернет в помощь переводчику юридических документов.
Рис.1.1. Словарь по правам человека
База топиков Электронного юридического словаря разделена на несколько разделов по информативности и логической зависимости топиков. В данное время (10.03.2014) база данных содержит следующие разделы:
Программа позволяет эффективно управлять разделами словаря. Выбор активных разделов определяет множество слов в списке поиска. Каждый из разделов имеет свой собственный список ключевых слов, и, если раздел активен, список его ключевых слов включается в общий поисковый список, который пользователь видит перед собой на экране.
Рис. 1.2. http://law-enc.net
Большой юридический словарь содержит более 6000 широко распространенных юридических терминов и определений, известных юридической науке и законодательной практике.
В юридическом словаре представлены все основные отрасли российского, международного и зарубежного права, а также теоретические и прикладные юридические дисциплины (история государства и права, криминология, криминалистика, судебная медицина).
Юридический словарь рассчитан на учащихся юридических и экономических вузов, предпринимателей, депутатов всех уровней, сотрудников правоохранительных органов и других государственных служащих, а также широкого круга читателей, интересующихся проблемами права.
Рис. 1.3. http://pravo-slovar.narod.ru
Юридический Словарь содержит правовые термины и определения. Для поиска нужно выбрать нужную букву алфавита. Данный ресурс является официальным партнером сайта "Правовед", расположенного по адресу:http://www.rusetsky.com.
Юридический словарь может помочь тому, кто сталкивается с далеко не всегда понятной юридической терминологией, применяемой в документах или литературе
Рис. 1.4. http://www.allpravo.ru/law_dictionars/dictionary568/
Рис. 1.5. http://www.allpravo.ru/law_dictionars/dictionary89/
Рис. 1.6. http://www.allpravo.ru/law_dictionars/dictionary214/
Рис. 1.7. http://www.allpravo.ru/law_dictionars/dictionary656/
Рис. 2.1.http://m.garant.ru
Рис. 2.2. http://www.kodeks.net
Рис.2.3. http://www.lexpages.ru
Рис.2.4. http://www.lexpro.ru
Рис. 2.5. http://pravo.fso.gov.ru
Рис. 3.3. http://www.juristlib.ru
Юристлиб представляет собой бесплатную юридическую библиотеку, где желающий может воспользоваться необходимым юридическим материалом для решения собственных ситуаций, повышения квалификации, научных исследований по юриспруденции.
Рис. 3.4. http://pravo.eup.ru
Рис.4.1. http://mrtranslate.ru/translate/russian-latin.html
Рис. 4.2. http://radugaslov.ru/lat.htm
Рис. 4.3. http://www.perevodspell.ru/perevodchik/latinskij.htm
Рис. 5.1. Сайт кафедры классической филологии БГУ http://graecolatini.narod.ru/
Рис.5.2. http://www.dm.uvm.ru/lat_jur4.htm
Рис. 5.3. http://www.nsu.ru/classics/index.htm
Таким образом, открытый корпус лингвистических Web-ресурсов, которые могут быть полезны переводчику юридических документов, предварительно включает в себя 5 зон.
Перевод юридических документов является одним из востребованных видов перевода, спрос на услуги квалифицированных переводчиков, специализирующихся именно в этой области, постоянно растёт.
Современные кросслингвистические технологии перевода правовой документации предполагают навыки профессиональной работы на комфортном Автоматизированном рабочем месте переводчика с корпусом лингвистических Web-ресурсов.